[译文] 牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。 [出自] 三国 魏 曹丕 《燕歌行》其二 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。 念君客游思断肠, 慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方? 贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘, 不觉泪下沾衣裳。 援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。 牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁? 注释: 本篇属《相和歌辞·平调曲》。燕是北方边地,征戍不绝,所以《燕歌行》多半写离别。 摇落:凋残。 鹄:天鹅。 慊慊(qiānqiān) :空虚之感。 淹留:久留。上句是设想对方必然思归,本句是因其不归而生疑问。 茕茕(qióngqióng):孤独无依的样子。出自《楚辞.九章.思美人》:“独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。” 援:执,持。 清商:乐名。清商音节短促,所以下句说“短歌微吟不能长”。 夜未央:夜已深而未尽的时候。古人用观察星象的方法测定时间,这诗所描写的景色是初秋的夜间,牛郎星、织女星在银河两旁, 初秋傍晚时正见于天顶, 这时银河应该西南指,现在说“星汉西流”,就是银河转向西,表示夜已很深了。 尔:指牵牛、织女。 河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着天河,只能在每年七月七日相见,乌鹊为他们搭桥。 译文1: 秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。 燕群辞归,天鹅南飞。思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。 思虑冲冲,怀念故乡。君为何故,淹留他方。 贱妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,我不能忘怀。不知不觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。 拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。 那皎洁的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心不寐夜漫长。 牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。 译文2: 秋风萧瑟,天气已经变凉,草零叶落,露水也凝结成霜。 燕群和大雁都告辞,飞向了南方,想你客游在外,一定是忧虑哀伤的。 心神不安想着回家思恋故乡,夫君你为何要滞留寄居在异乡? 为妻我独自一人守着空房,忧愁袭来思君情怀无时能忘,不知不觉眼泪落下沾湿了衣裳。 取过琴来拨弦把清商曲奏响,歌调短促声音轻细唱不悠长。 月光明亮照着我的卧床,银河西横夜深未有尽央。 牵牛星和织女星遥遥相望,为什么偏偏是你们被这座桥梁阻挡? 赏析: 这是我国现存最早的一首完整的七言诗。全诗以悱恻婉转,感情缠绵的笔调,以思妇的口气叙述了一位少妇对远在他乡的丈夫的深切思念。这首诗音节响亮优美,语言浅近清丽,刻画细腻入微,写景与抒情交融,具有较高的艺术成就,对后世七言歌行的创作有很大影响。 “秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归雁南翔。”秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,玉露凝霜。燕群辞归,大雁南飞…… “念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,君何淹留寄他方?”秋风一日凉比一日,闺中少妇愁云满面,孤寂而又深情地望着远方自言自语:你离家已经这样久了,我思念你思念得肝肠寸断。我也可以想象得出你每天也和我一样的思念故乡,可是究竟是什么原因使你这样长久地淹留在外地而不回来呢? “贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。”少妇在家中孤零零的空守闺房,忧愁的时候对夫君的思念占据了整个感情的空间,她的生活尽管这样的凄凉孤苦,思念夫君却是她永远不能忘怀的事。经常是在不知不觉中落下了思夫的眼泪,珠泪纵横打湿了自己的衣裳。 “援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。”在这秋风飒飒的夜晚,愁怀难释,拿过古琴,想弹一支悲惋凄凉的清商曲,以遥寄自己难以言表的心情,但是由于寂寞忧伤到了极点,口中吟出的都是急促哀怨的短调,总也唱不成一曲柔曼动听的长歌。 “明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。”闺中少妇伤心凄苦地怀念远在他乡的亲人,皎洁的月光透过帘栊照在她空荡荡的床上,她抬头仰望夜空,见银河已经向西流转,她这时才知道夜已经很深了,不知何时才能捱过这凄凉的漫漫长夜啊! “牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁?”这时,她看到了银河两侧和自己一样处境的牵牛织女星,不仅发出了悲凉深情地感叹:牵牛织女啊,我同病相怜的伙伴,你们究竟有什么罪过才叫人家把你们这样地隔断在银河两边呢?
|
||||||