意思:在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 [译文] 路途十分遥远啊,我要上天下地去寻找我理想中的人。 [出自] 战国 屈原 《离骚》 跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正。 驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。 朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。 欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。 吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫。 路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。 饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。 折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。 前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。 鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。 吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜。 飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。 纷总总其离合兮,斑陆离其上下。 吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。 时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。 世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。 朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。 忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。 溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。 及荣华之未落兮,相下女之可诒。 吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。 解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理。 纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。 夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。 保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。 虽信美而无礼兮,来违弃而改求。 览相观于四极兮,周流乎天余乃下。 望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。 吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。 雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。 心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。 凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。 欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥。 及少康之未家兮,留有虞之二姚。 理弱而媒拙兮,恐导言之不固。 世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。 闺中既已邃远兮,哲王又不寤。 怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。 注释: 跪敷衽:下跪的礼节之一。即跪在地上,把衣服的前襟铺开。 玉虬(qiu 2):无角的白龙。 鹥(yi 4):凤凰类,身有五彩。这里似指饰有鹥的车。 溘(ke 4):忽然。 轫:止住车轮的木垫。 悬圃:神话中的山名。在昆仑山中部。 灵琐:神仙居住的宫门。锁,门上刻的花纹, 在此指代门。 忽忽:同“匆匆”,形容日光急速流逝。 羲和:相传是给太阳驾车的神。 弭节:停车。节,马鞭。 崦嵫(yanzi 11):神话中山名,太阳落的地方。 曼曼:同“漫漫”,长远的样子。 咸池:神话中地名。 总:栓。 辔(pei 4):马缰绳。 若木:神话中的树名,日落其下。 逍遥:徘徊不前的样子。 相羊:同“徜徉”,徘徊。 望舒:为月亮驾车的神。 飞廉:风神。 奔属:紧跟着奔跑。属,连缀。 鸾皇:凤一类的鸟。 雷师:雷神,名叫丰隆。 飘风:旋风。 屯:聚集。 离:同“丽”,附着。 云霓:彩虹的外圈。 御:同“迓”,迎接。 总总:聚集的样子。 帝阍(hun 1):给天帝守门的神。阍,守门人。 阊阖:天门。 暧暧:傍晚黄昏的样子。 罢:尽。 溷(hun 4)浊:浑浊。 白水:水名。传说源于昆仑山,是黄河之源。 阆(lang 4)风:神山名。在昆仑山上。 绁(xie 4):系,栓。 高丘:山名。一说在阆风山上。 春宫:东方青帝居住的地方。 下女:在此指宓妃、简狄、有虞之二女等,因对帝宫高丘而言,故称她们为“下女”。 诒:同“贻”,赠送。 宓妃:伏羲氏之女,溺水而死,为洛水之神。 蹇修:传说是伏羲氏之臣。 理:媒人。 纷总总:形容宓妃侍从之盛。 纬繣:乖戾,违拗。形容宓妃不愿相从。 次:驻扎。 穷石:山名。相传羿曾迁住于此。 洧(wei 4)盘:神话中的水名,发源于崦嵫山。 保:恃。 偃蹇:高峻的样子。 有娀(song 1):古国名。 佚女:美女。在此指帝喾(ku 4)之妃简狄。 鸩:毒鸟。比喻坏人。 雄鸠:一种似鹊的小鸟,喜欢歌唱。 适:去。指亲自去找美女。 高辛:帝喾。 集:就。指到别处寻求归宿。 浮游:飘荡。 少康:中兴夏代的君主。 有虞:国名,姓姚,是舜的后代。 导言:媒人传达的语言。 不固:无效。 闺中:古代女子居住之处,代指作者所追寻的美女。 哲王:明智的君王,暗指楚怀王。 寤:睡醒,醒悟。 终古:永远。 译文1: 铺开衣襟跪著诉说这些话啊,我感到豁然开朗已找到正路。 驾驭著玉龙乘上凤车啊,立刻乘风奔向天上的征途。 清晨从九疑山启程啊, 黄昏便到了昆仑山上的县圃。 本想在仙门之前稍稍歇息啊,太阳匆匆下落时已近日暮。 我命日神驭者停车不前啊,望著崦嵫山不要靠近你的归宿处。 前途漫漫多么遥远啊, 我还要上天下寻求正路。 早上我饮马在那咸池边啊, 又把马系在太阳升起的扶桑。 到黄昏折一枝若木来阻拦太阳下落啊, 且让我逍遥徘徊不慌不忙。 前边让月神驭者开路啊,后边让风神追随驰翔。 鸾鸟凤凰为我警戒开道啊,雷公却告诉我还没有备好行装。 我令凤车升腾飞驰啊, 夜以继日不停奔忙。 旋风聚集向我靠拢啊,率领著云霞来迎接护航。 缤纷的云霞聚散流动啊,色彩斑斓上下飞扬。 我叫天帝的守门人为我开门啊, 他却冷眼相看斜靠在门旁。 暮色暗淡天光将尽啊,我编结著幽兰久久旁徨。 世道混浊美丑不分啊,专好嫉妒把好人阻挡。 清晨我渡过白水啊,登上了阆风系马停留。 忽然回首不禁涕泪交流啊,哀叹那高山上无美女可求。 匆匆地又来到东方的仙宫啊,摘下了玉树枝把佩饰添修。 趁著玉树之花尚未凋落啊, 寻一个下界美女把礼品来投。 我命令丰隆驾起彩云啊, 寻找那宓妃在何处居留。 解下玉佩想和她订约啊, 我命蹇修为媒去通情由。 她态度变幻若即若离啊,忽然又闹蹩扭再也不将就。 她晚上住在穷石啊,清晨在洧盘边洗发梳头。 仗著她那美貌目中无人啊,成天玩乐沉湎於冶游。 她诚然美丽却全无礼仪啊,我将抛开她另作追求。 观察了遥远的四方啊, 走遍了天上又回到人间寻找。 远望那玉台高高耸立啊, 看见了有娀氏的美女简狄分外妖娆。 我令鸠鸟为我作媒啊,它竟告诉我说她不好。 雄鸠叫唤著飞去说合啊,我又嫌它过於轻佻。 心中犹豫满腹狐疑啊,想自己前去又觉不妙。 凤凰已受了聘礼为帝喾作媒啊,恐怕他在我之前已把简狄娶讨。 想往远方又无处可去啊,且让我飘流四方逍遥游荡。 趁著少康还没有成家啊,还留著有虞氏的两个姑娘。 理由不足媒人又笨拙啊,恐怕说合不牢白忙一场。 世道混浊而嫉妒贤能啊,总喜欢掩人之美而把恶行张扬。 美人闺房既是深远难通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。 满怀衷情无可抒发啊, 我怎能终身忍受这样的苦况! 译文2: 我跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在我心中闪亮。凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风我飞向天上。 清晨,我从那南方的苍梧之野起程,傍晚,我到昆仑山下的悬圃卸妆。我本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫。我叫那日御羲和按节徐行,不要急急地驰向崦嵫山畔。前面的路程遥远而又漫长,我要上天下地到处去寻觅心中的太阳。我让龙马在咸池痛饮琼浆,我把马缰拴在扶桑树上。折几枝若木去拂试日边的阴翳,我暂且在这里休息徜徉。我派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上。鸾鸟与凤凰为我在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当。我命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔。旋风啊积聚着力量!率领着云霓向我迎上。云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾。我叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着我望望。 这时候日色已经昏暗,我扭结着幽兰久久地在那里盘桓,这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长。拂晓,我度过昆仑山下的白水,把龙马拴在阆风山上。举目四望我眼泪潸潸,伤心这高山上竟没有美妙的女郎。匆匆地,我游到了东方的春宫,折下玉树琼枝插在我这兰佩上。趁着这瑶花还未凋谢,我要到下界送给心爱的女郎。我吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷。我解下兰佩寄托自己的一片深情,请那蹇修当我的红娘。宓妃她开始对我还若即若离,突然间却对我冷若冰霜。晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在洧磐河把头发梳晾。她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡。即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,我只好放弃她另谋新欢。我周游了九霄,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望见高耸华丽的玉台,看见了有娀氏的美女简狄,她真是举世无双。我托鸩鸟为我说谋,它却撒谎说简狄不良。那雄斑鸩一边飞翔一边高叫,我想托它又嫌它更不端庄。我的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔。虽然凤凰已经为我送去了聘礼,我又怕帝喾的我抢先争强。我想到远方栖身又怕没有容身的地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡。趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘。一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,我真怕他传达不了自己的九曲衷肠。这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良。那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详。满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。 译文3: 我跪在自己的衣脚上诉了衷情, 我的心中耿耿地已得到了稳定。 我要以凤凰为车而以玉虬为马, 飘忽地御着长风向那天上旅行。 我清晨才打从那苍梧之野动身, 我晚上便落到昆仑山上的悬圃。 我想在这神灵的区域勾留片时, 无奈匆匆的日轮看看便要入暮。 我便叫日御的羲和把车慢慢地开, 就望见日将入的崦嵫也没用赶快, 旅行的途程是十分长远而又长远, 我要到上天下地去寻求我的所爱。 且让我的玉虬就在咸池饮水, 且让我的乘风就在扶桑休息, 折取若木的桠枝来敲打日头, 我暂时留在这儿逍遥而踯躅。 想遣月御望舒替我做着前驱, 想遣风伯飞廉替我做着后卫, 想遣天鸡鸾凰替我作着鼓吹---- 雷师走来告诉道:一切未曾准备。 我便令我的乘凤展翅飞腾, 即使入了夜境也无须停顿, 飘风聚集着都在恐后争先, 率领着云和霓来表示欢迎。 我们是蓬蓬勃勃地时离时合, 我们是光辉灿烂地或上或下。 我叫那天国的门子替我开门, 他倚着天门只是把我望望。 时辰是昏蒙地快到末日的光景, 我纽结着所佩的幽兰不能移步。 天地间是这样混浊而不别贤愚, 总爱抹杀人的美德而生出嫉妒。 等待到天明时我又要渡过白水, 我要登上那阆风山顶系我玉虬。 我忽然地又回转头去流起泪来, 我可怜这天国中也无美女可求。 我飘忽地来到了这天国的门前, 我攀折了琼枝来插上我的兰佩。 趁着这琼枝上的瑶花还未飘零, 我要到下方去送给可爱的香闺。 云师丰隆,我叫他驾着云彩, 为我去找寻宓妃的住址所在。 我把兰佩解下来拜托了蹇修, 我拜托他代表我去向她求爱。 她开始总是含糊地欲允不允, 忽尔间又乖违了全不肯赞成。 她晚上回家时是在穷石过夜, 她清早梳头时是在洧盤堆云。 她只图保存着美貌不肯谦恭, 整天价都欢乐着在外面遨游。 面貌纵然是美好而礼节全差, 我要丢掉她,慎重地再作别求。 我在天空中观遍了四极八荒, 我观遍了然后又回到这下界。 我望见了有娀氏的佳人简狄, 她居住在那巍峨的一座瑶台。 我吩咐鸩鸟,叫她去给我做媒, 鸩鸟告诉我说道,她去可不对。 有雄的斑鸠本来是善于诉苦, 但我又嫌恶他实在有点多嘴。 我心里踌躇着而又狐疑呀, 我想要自己去也觉得不妥。 玄鸟的凤凰已把礼物送她, 我怕高辛氏早已快过了我。 想往远方去但又无可投靠, 我暂且流浪着在四处逍遥。 趁少康还没有结婚的时节, 还留下有虞氏的两位阿娇。 但提亲的既不行而媒人又笨, 我恐怕这次的求婚也是不稳; 人间世是混浊而嫉妒贤能呀, 总喜欢隐人善处而扬人恶声。 佳丽的香闺既深邃而难于觊觎, 你聪明的君王又始终不肯醒悟。 我一肚子的衷肠真无处可诉呀, 我哪能够忍耐得就这样地死去! 赏析: 《离骚》是一首宏伟壮丽的抒情诗,它在中国文学史上享有崇高的地位。这篇名作写于屈原放逐江南之时,是诗人充满爱国激情的抒忧发愤之作。屈原痛感自己的治国之道不能为楚王所接受,他只好悲愤地走开了,去寻求那理想中的人生之道。他在此诗中运用了浪漫主义手法,作了一番抒情的描述:早晨从苍梧启程了,晚上到达了悬圃。一天的奔波, 该是多么地疲劳啊!本想在宫门之外少休息一会,但是不能啊!时间紧迫,天已快黑了。我请求羲和,不要再驱车前进了,崦嵫已在眼前,不要靠近它吧!摆在我们面前的路程是那样的长,那样的远,我已经立志,要百折不挠的去寻找那理想中的人生之道。
|
||||||